Logos Multilingual Portal

Select Language



Hermann Hesse (1877 - 1962) 

Der Gegensatz Geist und Natur prägte sein Schaffen.
Hesse wurde am 2. Juli 1877 in Calw geboren, seine Eltern waren Pietisten und arbeiteten als Missionare, für einige Zeit auch in Indien. Hesse sollte Theologe werden, besuchte die Lateinschule in Göppingen und ab Herbst 1881 das evangelisch-theologische Seminar in Maulbronn, riss aber von dort schon im darauffolgenden Jahr aus.
Versuche in verschiedenen Berufen scheiterten, bis er schließlich eine Buchhändlerlehre machte und von 1899 bis 1903 eine Buchhandlung in Basel  führte. Ab 1904 war er freier Schriftsteller und lebte bis 1912 am Bodensee. In diese Zeit fallen Werke wie die Romantischen Lieder (1899) und erste Entwicklungsromane wie Peter Camenzind.
Sie sind, wie auch die späteren Romane, stets von autobiographischen Gesichtspunkten geprägt und beschreiben die Loslösung vom konventionellen Elternhaus und die Reifezeit junger Menschen. 1905 gründete er mit Ludwig Thoma die anti-wilhelminische Zeitschrift März.
1911 unternahm er eine Indienreise, die sein Werk stark beeinflussen sollte. Seine zweite Schaffensperiode fällt in die Zeit nach dem I. Weltkrieg, wo er sich wegen pazifistischer Äußerungen in Deutschland sehr unbeliebt gemacht hatte. Sie umfasst Romane wie Demian (1919), Siddharta (1922) und den Steppenwolf (1927), die seine bisherigen Themen um den Dualismus zwischen verstand und Gefühl, Geist und Sinnlichkeit erweiterten.
Die Romane seiner Reifezeit, beginnend mit Narziß und Goldmund (1930), und der Höhepunkt seines Schaffens, Das Glasperlenspiel (1943), führten alle diese Themen zusammen zu einem tiefen, ausgleichenden Humanismus. Von den Nazis wurde Hesse als "Landesverräter" stark angefeindet, da er ab seit 1923 Schweizer Staatsbürger war, konnten sie nichts anhaben.
1946 erhielt er den Nobelpreis für Literatur, 1955 den Friedensnobelpreis des Deutschen Buchhandels. Er starb am 9. August 1962 in Montagnola im Tessin und konnte nicht mehr erleben, wie seine Werke, ausgehend von der amerikanischen Hippie-Bewegung, in der ganzen Welt eine große Renaissance feierten.
aus Hauptseite Personen


links:
- Hermann hesse homepage
- Hermann Hesse Web Magazine

debemos ler non para esquecernos de nós mesmos e da nosa vida diaria, senón, pola contra, para enfrontar a nosa vida con máis firmeza, consciencia e madureza
.. da \' \' e fenesta sent \'a vita d\'\'o munno e de l\'uommene e sape che è eclus, ma nun s\'accire, pecché nu rummasuglie \'e fede ce ric che adda scuntà fine all\'urdeme into \'o core sta soffrimiento, chiustu gruosso suffrimiento, che è, o final, chello che adda murì
.. dai siei balcons al sint la vite dal mont e dai omps e sa di jessi metût da bande, ma no si cope, parvie che un scart di fede ai dîs che al scuen scontâ fin a la fine intal so cûr cheste soference, cheste grande soference, che a mostre chel che, in fin, al scuen morî
... de seis fenèstras escota la vida dáu monde e deis òmes e saup d’èstre exclús, mai se tua pas, perqué un residú de fe lhe ditz que li faudrà purgar fins a la fin dins son còr aqueste patiment, aquesta immènsa sofrènça, que representa çò que, fin finala, deurà morir
... من نافذته يسمع الحياة ويسمع الناس ويعرف أنه مستثنى، ولكنه لا يقتل نفسه، لأن قليلاً من الإيمان يقول له بأن عليه تحمّل المعاناة في قلبه حتى النهاية، هذه المعاناة الهائلة، والتي في النهاية تعني، الموت
... अपनी खिड़की से वह संसार और इंसान की ज़िन्दगी सुनता है और जानता है कि वह इस सब से कटा हुआ है। लेकिन वह ख़ुदकुशी नहीं करता क्योंकि उसकी आस्था का कुछ अंश उससे कहता है कि उसे अपना कष्ट पूरी तरह सहना होगा। वह कष्ट जो इस बात का एहसास कराता है कि अंततः उसे ख़त्म होना होगा
....attes finèstre-tu \'cui ti zzoì tu còsmu ce tos àntrepo ce izzèri t\'ene guarmèno, ma en isfàzzete macà, iài na spirì fita tu lei ca è nna scuntiàsi, sara pu \'zzìsi i cèssu \'si ccardìa-tu,tutto ppono, tutto ppono poddhì mmea ca itìfi cino, ca is conclusiùna, inghìzzi na \'pesàni
...ablakaiból figyeli a világ és az emberek életét és tudja, hogy ki van zárva, de nem dobja el az életét, mert valami hitmaradvány azt mondja neki, hogy végig kell vinnie ezt a szenvedést a szívében, ezt az óriási szenvedést, ami azt jelenti, aminek végül is meg kell majd halnia
...bere leihoetatik entzuten die munduari eta gizakiei bizitzen eta badaki bazterturik dagoela, baina ez du bere buruaz beste egin, fede apur batek esaten baitio azkeneraino agortu behar duela bihotzaren barnean oinaze hori, oinaze izugarri hori, horixe baita azken finean hil beharko duena
...da i sò finestri ascuta a vita du munnu e di omini ie sà di iessiri esclusu, ma non s\'ammazza picchi u rimasugghiu da fidi ci dici ca avi scuntari finu a fini, nò sò cori cu sapi a suffirenza, chissa ranni suffirenza, ca rappresenta chiddu ca, a fini, ava moriri
...da las sias fenèstras escota la vida del monde e des òmes e sa d\'èsser al de fòra, mas se maça ren, perqué una brisa de fè lhi di que lhi chal pagar fins al som dins son còr aquesta dolor, aquesta dolor sensa fin, qu\'arpresenta çò que, fin finala, chalra que muere
...da le so finestre el sculta la eta del mond e dj om e el sa de eser tignit fora, ma el se copa nja, perché en brisnì de creeansa el ga dis che el gà de scuntà fina a la fì chel dulur en del fond del sò cor. chel dulur grnd bé che l\'è, en fond, chel el murarà
...da li sue finestre sienti la vita dill\'uommini e di lu munnu e sapi di essi esclusu,ma nun si accidi,picchì nu rimasugliu di fede ni dici ca dà scuntà finu alla fine intra u cori sua \'cchista sofferenza,\'cchista granni sufferenza,ca rappresenta \'cchiru ca alla fine dovrà morì
...da łe só fenestre el scólta el mondo che vive e \'l se sente escluxo; ma no \'l se cópa parché na ùltima s-cianta de féde ła ghe dixe che \'l ga da soportar fin fóndo \'ntel só cor \'sta sofarensa, \'sta soferensa treménda che, a ła fin, el ghin\' morirà
...dal fnestri, il su fnestri, al senta la vita di om e dal mond, e \'l sa che lú l\'é esclus, pero \'l \'n se mata miga parché un rest ad feda al ghe dis che \'l ga da scontär en su alma sta soferenza, sta inmensa soferenza che representa col che in definitiva tendrá che morir
...dal såu fnèster al scåulta la vétta dal månnd e di òmen e al sà d èser lasè fòra, mo an s mâza brîSa, parché un arSói ed faid ai dîS ch\'l à da scuntèr infén ala fén ste padimänt int al sô côr, ste padimänt imäns ch\'al rapreSänta quall che, in fén di cónt, al tgnarà murîr
...dal so finestri sculta la voida de mond e s\'rtrouva di\'n par so; tot al modi u\'n s\'amaza, sgunda e barlughin ad foida u\'i dis c\'la da patiss zost\' te fond ad cor tel patiment, tel sgudebil patiment, e c\'l\'è propri ciò c\'ha da smurtess
...dal sô fnèstri l\'ascolta la vétta dal mànd e di amm e al sa d\'éser taiê fôra, ma ans màza mènga per vìa d\'un avànz ed féd ch agh dìs ch al dèv per forza scuntèr fin in fànda \'sta soferèinza, l\'immèinsa soferèinza ch la rapresèinta quall che, a la fìn ed tòtt, l\'andrà a murìr
...dal soo fnèstri al tin scolt a la véta dal mond e di òmen e al sa d\'èser tajèe fora mo an s\'maza mia,perchè un avanz ed fèid agh dis ch\'al gà da sconter fin in fond \'sta soferèinsa, \'sta grandèsima soferèinsa cla rapresenta in ultum,quel che duvra murir
...dall f\'nestr send a vit du munn e sap ca è esclus, ma no s\'accid, p\'ccè nu picc d fed l disc c\'adda scundà fin a fin du cor suu sta sufferenz, st\'immens sufferenz ca rappresend quidd ca adda murè
...dalle sue finestre ascolta la vita del mondo e degli uomini e sa di essere escluso, ma non si uccide, perché un rimasuglio di fede gli dice che deve scontare fino alla fine nel suo cuore questa sofferenza, questa immensa sofferenza, che rappresenta ciò che, in definitiva, dovrà morire
...dalle sue finestre \'scolta la vita del mondo e dei omimi e sa de esse escluso, ma non s\'uccide, perché un rimasuio de fede ie dice che deve scontà fino alla fine nel suo core \'sta sofferenza, st\'immensa sofferenza che rappresenta ciò che, in definitiva, dovrà morì
...das suas janelas ele escuta a vida do mundo e dos homens e sabe que está excluído, mas ele não se mata porque um vestígio de fé lhe diz que ele deve suportar até o fim esse sofrimento no seu coração, esse terrível sofrimento que é saber que, no fim, ele vai morrer
...das suas janelas ele escuta a vida do mundo e dos homens e sabe que está excluído, mas não se mata porque um resquício de fé lhe diz que tem de suportar até ao fim este sofrimento no seu coração, este imenso sofrimento que é saber que, no fim, irá morrer
...de derrière ses fenêtres, il écoute la vie du monde et des hommes. Il sait en être exclu, mais il ne se tue pas, car un dernier lambeau de foi lui murmure qu\'il doit supporter jusqu\'au bout dans son coeur cette souffrance, cette immense souffrance, qui représente en définitive la chose qui devra mourir
...dende las súas ventanas, siente vivir al mundu y a los homes y sábese escluyíu, peru nun se mata, porque un restu de fede diz-y que tien qu\'apurare fasta la fin dientru\'l sou coral esti sufrire, esti tremendu sufrimientu, que ye lu que ye, a la fin, tendrá de morrere
...dende les sos ventanes escucha vivir al mundiu y a los homes y siéntese escluyíu, pero nun se mata, porque un restu de fe -y diz que tien qu\'apurar hasta la fin de la so coral esta sufriencia, esta tremenda sufrencia que representa lo que, a la postre, habrá morrer
...des de les seves finestres escolta viure al món i als homes i sap excluir-se, però no es mata, doncs una resta de fè li diu que ha d\'apurar fins la fi dins del seu cor aquest sufriment, aquest terrible sufriment, que és el que, al capdavall, haurà de morir
...des de ses finestres escolta viure al mon i als homens i s sent excluit, pero no se mata, puix un resto de fe li diu que te que apurar hasta el fi dins del seu cor este sufriment, este tremendo
...desde as súas ventás escuita vivi-lo mundo e os homes e síntese excluído, mais non se mata, porque un resto de fe dizlle que ten que apurar até a fin del sou corazón este sufrimento, este terrible sufrimento que representa el que, al cabo, haberá morrer
...desde as súas xanelas escoita vivir o mundo e os homes e séntese excluído, mais non se mata, porque un resto de fe dille que ten que apurar até a fin do seu corazón este sufrimento, este terríbel sufrimento que representa o que, ao cabo, haberá morrer
...desde sus ventanas oye vivir al mundo y a los hombres y se sabe excluido, pero no se mata, pues un resto de fe le dice que tiene que apurar hasta el fin dentro de su corazón este sufrimiento, este tremendo sufrimiento, que es lo que, a la postre, habrá de morir
...durkh zayn fentster hert er zikh tsu tsum lebn fun der velt un funem min mentsh un er veys az er iz derfun oysgeshlosn, nor er nemt zikh nit dos lebn, vayl a brekl emune git im tsu visn az er muz oyshaltn bizn same sof fun di laydn bay zikh in harts , ot di gigantishe laydn vos shteln mit zikh for dos vos vet sof-kol-sof shtarbn
...e finestris suis mundi hominumque vitam audit et scit se excludi, sed se non interficit, quod fidei reliquiae dicunt ei solvendam esse in corde suo usque ad finem hanc calamitatem, hanc immanem calamitatem, id est ei postremo moriendum esse
...fora dela finestra el varda la vita dela gente e\'l sa che\'l xe taià fora, però no\'l se ciol la vita perchè un fiatin de fede ghe disi che\'l ga de soportar sta soferenza fin ala fine, sta tremenda soferenza che rapresenta quel che, ala fine, doverà morir
...fo\'i su bentana e ta tende e mundu i hòmbernan biba i ta sinti su ekskluí, pero e no ta mata su kurpa, pasombra un restu di fe ta bisé ku e mester karga e sufrimentu aki den su kurason te na final, e sufrimentu inmenso, ku ta representá loke lo muri, na final
...fra sine vinduer lytter han til livets gang og mennesker, og vet at han er utestengt, men han vil ikke ta sitt liv, fordi en rest av håp sier at han må gjemme denne lidelsen i sitt hjerte til det siste, denne uendelige lidelse som bærer i seg det som til slutt vil dø
...från sitt fönster lyssnar han på omvärlden och människorna och vet att han är utesluten, men han tar inte livet av sig, därför att något av en tro säger honom att han måste bära detta lidande i sitt hjärta, detta oändliga lidande, som representerar det som till slut kommer att dö
...from his windows he listens to the life of the world and men and knows he\'s excluded, but he does not kill himself, because a vestige of faith tells him he must bear this suffering in his heart to the end, this immense suffering, which represents what, in the end, will die
...hae heïrt vanaater de vinster waaj de wêrd ên de minse laeve ên wiët wie noj datter doë getéld ès, mê hae mok zich nie van kant, want \'t bitsje geloof waoter nog èn zich hèt zèk \'m datter \'t leed èn z\'n hat moet draoge tot \'t lèste, dat \'t daaj godsonminseleke paajn ès wao \'m auttriere zal tot èn \'t graof
...hört hinter den Fenstern die Welt und die Menschen leben und weiß sich ausgeschlossen, tötet sich aber nicht, denn ein Rest von Glaube sagt ihm, dass er dies Leiden, dies böse Leiden in seinem Herzen zu Ende kosten und dass dies Leiden es sei, woran er sterben müsse (Hermann Hesse)
...ikkunoistaan hän kuuntelee maailman ja ihmisten elämää ja tietää olevansa ulkopuolinen, mutta hän ei ota itseään hengiltä koska se mitä hänelle on uskosta jäänyt sanoo, että hänen tulee kantaa kärsimystä sydämessään loppuun saakka, tätä valtaisaa kärsimystä, joka loppujen lopuksi on se, joka tulee kuolemaan
...ind gennem sine vinduer kan han høre livet fra verden og menneskene og ved han er udenfor, men beholder livet, en rest af håb fortæller han om nødvendighed ved at gøre op med lidelsen i sit hjerte, denne umådelige lidelse, fordi det er den, som til sidst, dør
...luistert aan het venster naar de wereld en naar de mensen en voelt zich uitgesloten, maar pleegt geen zelfmoord, want een restje geloof vertelt hem dat hij dit leed, dit boze leed in zijn hart tot het einde moet verdragen en dat dit het leed zij, waaraan hij ten onder gaan moet
...luistert aan het venster naar de wereld en naar de mensen en voelt zich uitgesloten, maar pleegt geen zelfmoord, want een restje geloof vertelt hem dat hij dit leed, dit boze leed in zijn hart tot het einde toe moet dragen, en dat dit het leed is waaraan hij sterven moet
...oma aknast kuulab ta maailma ja inimeste elu ja teab, et tema on kõrvale jäetud, kuid ta ei tapa end, sest säilinud usk ütleb talle, et tal tuleb seda kannatust oma südames lõpuni taluda, seda kannatust, mis esindab midagi, mis sureb siis, kui saabub lõpp
...o\'i ffenestri, mae\'n gwrando ar fywyd y byd a dynion, a gŵyr ei fod wedi ei eithrio, ond nid yw\'n ei ladd ei hun, am fod mymryn o ffydd yn dweud wrtho ei bod yn rhaid iddo oddef y dioddefaint hwn yn ei galon hyd y pen, y dioddefaint aruthrol hwn, sy\'n cynrychioli\'r hyn a fydd, yn y pen draw, yn marw
...pencerelerinden dünyanın ve insanların yaşamını dinler ve dışlandığını bilir, ama intihar etmez, çünkü bir inanç zerresi ona bu sıkıntıyı, en sonunda ölecek olanı temsil eden bu büyük sıkıntıyı, kalbinde sonuna kadar taşıması gerektiğini söyler
...przez swoje okna wsłuchuje się w życie świata i ludzi i wie, że jest wykluczony, ale nie popełnia samobójstwa, bo resztka wiary podpowiada mu, że musi donieść do końca tę mękę w swoim sercu, tę okropną mękę, która raprezentuje to co, w ostateczności, będzie musiało umrzeć
...sa svojeg prozora, on sluša život svijeta i ljudi i znade da je izdvojen, ali ne ubije se, jer mu tračak svijesti govori da mora do kraja podnositi tu patnju u svom srcu, tu golemu patnju koja predstavlja ono što će na kraju umrijeti
...svojimi oknemi počúva život sveta a ľudí a vie, že je z nich vylúčený, ale nezabije sa, pretože zvyšky viery mu hovoria, že musí vydržať do konca toto trápenie, toto nekonečné trápenie, ktoré znamená to, že nakoniec bude musieť umrieť
...za oknem slyší svět a život lidí a ví, že je z toho vyloučen, ale nezabije se, protože zbytek víry mu říká, že musí tohle utrpení, tohle zlé utrpení zakoušet ve svém srdci až do konce, a že právě na tohle utrpení má skonat
...со своих окон слушает жизнь всех людей и мира в целом , и знает, что его исключили, но он не намерен покончить с собой, потому что маленькая вера, которая в нем еще осталась, говорит ему, что его сердце должно расплатиться до конца страданием, огромным страданием, которое представляет в конце концов то, чему предназначено умереть
...他從窗外聽到世界與人類的生命且知道自己被孤立在外,但他沒有了結自己的生命,因為信念的遺跡告訴他,他必須承受心底的折磨直到最後,而這無邊無際的折磨到最後所表現的一切將會死亡
...家の窓から世界と人々の人生に耳かたむけ、自分が疎外されていることに気づく。それでも自ら命を絶たないのは、信仰のかけらが最後の最後までこの苦しみ、この深い苦しみに耐えなければならないといいきかせるからだ。この苦しみこそが最終的には死を意味するからだ
..da \'e finestre sue ascorta \'a vita der mondo e de l\'ommini e sa d\'esse\' escluso, ma nun s\'ammmazza, perché \'na nticchia de fede je dice che ha da sconta\' fino aa fine ner core suo \'sta sofferenza immensa che rappresenta ciò che, aa fine, avrà da mori\'
a căuta înseamnă a avea un scop. A găsi însă înseamnă a fi liber, a rămâne deschis, a nu avea un scop
a gh\'è dla gint ch\'la s cunsidera parfeta sol parchè i en meno eśigent
a könnyek a lélek jegének olvadását jelentik
a legtöbb ember nem akar úszni azelőtt, hogy tudna úszni
a maggior poarte i l\'omini un bo\' nata\' si prima unn\'è capac\'i nata\'
a maioría das persoas non queren nadar antes de saber nadar
a maioria das pessoas não quer nadar antes de saber nadar
a maioria das pessoas não quer nadar antes de saber nadar
a mayoría d\'os omes no nadan antis de saber fer-lo
a n avän brîSa da stèr lé a lèZer par vî d dscurdères ed nó e dla nôstra vétta ed tótt i dé, mo invêzi par turnèr a guintèr padrón, cån man fairma, cån pió cusiänza e maturitè, dla nôstra vétta
a teste mindenkinek egyedül van, de a lelke soha
ad corp, ciaschedoun l\'è da par so; d\'l\'enima, invil
aerj lomanj uli esj eraefuns tevuts, antsek sae tevtj sonts afali kochka
ako telo je každý sám, ako duša nikdy
al corp l\'é \'d von sol, l\' älma mäj
al làcrimi i èn al sègn che al giâzz ed l\'àlma as desfà
äl lègrum äli én al dsfères dal giâz dal’âlma
alcuni pensani di essi perfetti sulu picchì su menu esigenti versu loru stessu
alcuni si ritengono perfetti unicamente perché sono meno esigenti nei propri confronti
algun persona ta konsiderá nan mes perfekto solamente pasombra nan ta menos eksigente ku nan mes
algunos se consideran perfectos sólo porque son menos exigentes consigo mismos
algunos se konsideran perfektos solo porke demandan manko de si mizmos
alguns consideram-se perfeitos apenas porque são menos exigentes consigo mesmos
alguns consideram-se perfeitos somente por serem menos exigentes consigo mesmos
algúns considéranse perfectos apenas porque son esixentes consigo mesmos
algúns considéranse perfectos apenas porque son esixentes consigo mesmos
alguns es creuen perfectes només perquè són menys exigents amb si mateixos
aliqui ipsi perfecti putantur tantum quod minus severi erga se sunt
alleman moet doên wo\'ter moet doên èn \'t laeve, ên hae hèt ni te kieze
als je iemand haat is dat omdat je iets van jezelf herkent in die persoon
als je iemand haat is dat omdat je iets van jezelf herkent in die persoon
als Körper ist man allein, aber als Seele nie - Hermann Hesse
an daeroù a daolenn ur galon skornet o teuziñ
an duvàmm mènga lêzer per scurdêres èd nuêter e \'d\'la nôstra vètta èd tòtt i dé, mò invêce per turnêr a tôr in mân, cùn piò decisiòun e piò capéss, la nôstra vètta
an gh ema da lesar par dasmentgar nüaltàr stes e la nostra vita d’ tüti i dì, ma a l’invcontrari, par veragh incora in man, con man ferma e püsè cosiensa e maturita la nostra vita
ar braz eus an dud ne neuñvont ket ken na ouzont ober
aramak;bir amacı olmak demektir. Ancak bulmak;özgür olmak, açık olmak ve bir amacı olmamak demektir
argù sa sent perfeto su perché el pretend de meno da se stes
as a body everyone is single, but as a soul, never
as bágoas son o sumir do xeo na alma
as glarimas son o regalar-se d\'o chelo d\'alma
as lágrimas são o derreter do gelo da alma
as lágrimas son el sumir del xelo nel alma
as leif ès alleman maunekes alleen, as zeïl nauts
as liggaam is \'n mens alleen, maar nooit as \'n siel nie
as minse meine dat ze baeter zin as nen aandere, ès dat gemeenlek omdat ze zich eeges mei ontzien as nen aandere
as ons ʼn mens haat, haat ons in sy beeld iets wat ook in onsself is
asaras ir kādas apledojušas sirds kušana
ašaros rodo, kad tirpsta ledinė širdis
att söka betyder att ha ett mål. Men att finna betyder att vara fri, förbli öppen och att inte ha ett mål
az életben minden embernek megvan a feladata, és az soha nem egyezik azzal, amit maga választott volna
a´maggior parti re´cristiani non voli natari prima ri sapiri natari
batzuek perfektuak direla uste dute, beren buruarekiko hain zorrotzak ez direlako soilik
beluns se consideran perfeutos nomás porque son menos esichéns con ers mesmos
bien d\'homes nun nadan enantes de sabere
bila dabilenak badu helburu bat; aurkitu duena, aldiz, aske da, adikor dago, ez du helbururik
buscar significa tener un objetivo. Pero encontrar significa ser libre, permanecer abierto, no tener un objetivo
buscar significa tenir un objectiu. Però trovar significa ser lliure, mantenir-se obert, no tenir objectiu
Buscar significa ter un obxectivo, mais atopar significa ser libre, estar aberto, non ter obxectivo ningún
buschär al significa tgnir una mira. Catär in cambi al vol dir ser liber, restär avert, senza una meta
ca home tien un finxu na vida y nunca nun ye\'l qu\'escoyera
când urâm pe cineva, urâm în el ceva ce face parte din noi înşine
cando odiamus a calicunu, semus odiende carchi cosa chi b\'at in intro nostru matessi
cando odias unha persoa, estás a odiar algo del que é parte de ti
çdo njeri ka një detyrë në jetë, e nuk është kurrë ajo që do të kishte dëshëruar të zgjidhte
cercà s\'gnif\'c t\'nè nu scop. Ma acchià s\'gnif\'c ess\'r liber, rumanè apirt, non avè nu scop
cercare significa avere uno scopo. Ma trovare significa esser libero, restare aperto, non aver scopo
cerchar vòl dir aver una tòca. Mas trobar vòl dir èsser libre, demorar dubèrt, aver pas una tòca
certaines personnes s’estiment parfaites uniquement parce qu’elles sont peu exigeantes envers elles-mêmes
certi se credeno perfetti solo perchè so´ meno esiggenti co´ se stessi
certi se pensanu ca sò perfetti sulamente piccè sò menu esiggenti
certùni pènsanu ri essiri perfetti sulu picchì sunnu menu esiggenti versu iddi stessi
chaque homme a une tâche dans la vie, et elle n’est jamais celle qu’il voudrait avoir choisie
chaskeun è s\' vicârèye a s\'dag\' à fé, èt ci n\'èst djamây li cisse qu\'il âreût tchûzi
chercher, c\'est poursuivre un but, mais trouver signifie être libre, rester ouvert, n\'avoir aucun but
cierte se créreno allicchette sulo pe bbìa ca so\' meno pretenziuse \'e ll\'ate cu lloro stesse
circari voli dici averi nu fini.Ma truvari voli dici essi liberu, restari apiertu, nun averi fini
circari voli diri aviri \'nu scopu. Ma truvari voli diri essiri libiru, ristari apertu, non aviri scopu
cirî al significhe vê un fin. Ma cjatâ al significhe jessi libâr, restâ viert, no vê fin
ĉiu homo havas taskon en sia vivo, kaj ĝi neniam estas tiu, kiun li elektintus
cme côrp tótt a sän individuèl, cme âlma mâi
co odiemo chalcheduno, odiemo ea parte de noialtri che ghe xè dentro de iu
com a cos, cadascú és individual; com a ànima, mai
com a cos, cadascú és individual; com a ànima, mai
coma còrp ognidun a l\'é sol, coma ànima mai a\'l l\'é mai
coma còrps, cadun es individual; coma arma, jamai
come côrp a sàm séimper dapper nuêter, mò mâi come âlma
come corp giù l\'è semper den per lù, come anima mai
come corp ognun gh\'é sol lò, come anma mai
come corpo ognidun xe individual, come anima mai
come corpo ognuno è singolo come anima mai
come corpo ognuno è singolo, come anima mai
come corpo ognuno xe singoeo, come anema no
come corpo \'gnuno è singolo, com\'anima mai
come corpo, ognun l\'è sìngoło, come ànema mai
comi u fisicu gnunu e sigolu, come l’anima mai
como corpo cadaquén é individual, mais como alma non
como corpo somos todos sempre individuais mas como alma nunca
como corpo, cada um é individual, como alma, jamais
como corpo, cada um é individual, como alma, jamais
como corpo, cadaquén é individual, mais como alma non
como cuerpo cada uno es individual, como alma jamás
como cuerpo cadagún ye indibidual, como alma enxamás
como cuerpu, cada ún ye individual, pero como alma, non
comu cuerpu caún ye individual, comu ánima enxamás
coumo cors, cadun es individuau; coumo amo, jamai
cuan odiamos a bella chen, odiamos en a suya imachen cualcosa que bi ha aintro de nusatros
cuando odiamos a alguien, odiamos en su imagen algo que está dentro de nosotros
cuant che odein cualchidun, ‚o odein in te sô imagjine alc che sta dentri di nô
cum aliquem odimus, in eius imagine aliquid praesens in nobis odimus
cum cuerp ognun è sig\'l, cum an\'m mai
cumi cuorpu ognunu è singulu,cumi anima mai
cunda soma possonèna è mmanichò, cunda zzichì mai
cлёзы говорят о таянии льда в сердце
dae so finestre eo \'scolta ea vita del mondo e dei omeni e \'l sa de essare fòra, ma no \'l se còpa, parchè un avanso de fede ghe dize che \'l ga da pagare fin ea fine nel so còre \'sta soferensa, \'sta soferensa granda, che ea xè, ala fine, quea che ga da morire
dae so finestre \'scolta ea vita del mondo e dei omeni e \'l sa de essar fòra, ma no \'l se còpa, parchè un avanso de fede ghe dize che \'l ga da pagar fin ea fine nel so cuor \'sta soferensa, \'sta gran soferensa , che ea xè, ala fine, quea che dovarà morir
dalgunos considéranse perfeutos sólu porque son poucu desixentes con eillos mesmos
daži uzskata sevi par perfektiem tikai tāpēc, ka tiem ir mazāk prasību pret sevi
de flesta människorna vill inte simma innan de har förmågan till det
de fleste mennesker vil ikke svømme, før de kan
de meeste mensen willen niet eerder zwemmen dan dat ze het machtig zijn
debemos lliere, nun pa esqueicenos de nós mismos y la nuesa diaria, sinón pa garrare la nuesa vida cun mayor fuerza, cosciencia y maduridá
dellos considérense perfectos namás porque son menos esixentes con ellos mesmos
der guf iz a yokhed nor di neshome lekhlotin nit
devemos ler, não para esquecermos de nós mesmos e da nossa vida cotidianda, mas ao contrário, para enfrentar nossa vida com mais firmeza, consciência e maturidade
devemos ler, não para nos esquecermos de nós mesmos e da nossa vida quotidiana, mas, pelo contrário, para enfrentar a vida com mais firmeza, consciência e maturidade
die meeste mense wil nie swem voordat hulle kan nie
die meisten Menschen wollen nicht eher schwimmen, als bis sie es können - Hermann Hesse
dint\'\'o ccuorp ognuno è individuale, e maje dint\'\'a anema soja
diouzh ei brenester e selaou buhez ar bed hag an dud, ha gouzout a ra ez eo lakaet er-maez, met n\'en em zistruj ket, dre ma lavar ur c\'hreunennig feiz outañ e rank gouzañv ar boan-mañ en e galon betek ar penn, ar boan zivent-mañ, a daolenn ar pezh, en diwezh, a varvo
disa e mendojnë se janë të përkryer thjesht sepse janë më pak kërkues ndaj vetvehtes
ea magior parte dei omeni no voe noare prima de saver noare
ef þú hatar einhveja persónu,þá hatar þú eitthvad sem er innra með sjálfum þér
eğer bir insandan nefret edersen, o insanda bulunan kendinden bir parçadan nefret edersin
egyesek csak azért tartják magukat tökéletesnek, mert magukkal szemben nem olyan szigorúak
elke man het \'n taak in die lewe, en dis nooit dié een wat hy sou wou gehad het nie
en tant que corps chacun est seul, en tant qu\'âme, jamais
enamik inimesi et taha ujuda enne, kui nad on ujumise selgeks õppinud
enhver mand har en livsopgave men den er aldrig som han selv ville har valgt
etsiminen tarkoittaa sitä, että on olemassa päämäärä, mutta löytäminen sitä, että voi olla vapaa ja avoin, ilman päämäärää
evel korf, pep den zo un hinienn, evel ene avat, morse ne vez
every man has a task in life and it is never the one he would have chosen
eynike batrakhtn zikh vi on a pgam, nor dos iz vayl zey fodern azoy veynik fun zikh gufe
ez dugu irakurri behar gure buruaz eta eguneroko bizitzaz ahanzteko; baizik eta gure bizitzari indar, argitasun eta heldutasun handiagoz heltzeko
fel corff, mae pawb yn unigolyn, ond fel enaid, nid yw byth
fiecare corp este singur, sufletul - niciodată
fiecare om are sarcina sa în viaţă, iar ea nu este niciodată cea pe care el şi-ar fi dorit-o
firmêsk nîshaney tuwanewey dillêkî bestûwe
gizaki gehienek ez dute igeri egin nahi izaten, igerian ikasi aurretik
gizaki orok du bizitzan egiteko bat, eta ez da inoiz izaten aukeratu nahi izango zukeena
gorputz heinean, bakoitza banakoa da; arima gisa, sekula ere ez
ha gyűlölsz valakit, akkor azt a valamit gyűlölöd benne, ami benned is megvan
haïr une personne, c\'est haïr quelque chose en elle qui fait partie de soi
hêndêk kes bixwe wekî herî temam dibînin,tenê ji ber ku tû xwastikên wan li ser xwe nîne
hêndêk kes xoyan be herî tewaw dezanin her le ber ewey çi dawxwazêkyan le xoyan nîye
her însanek le jiyan da erkêkî heye, erkêkî ke qet xoy hellî nebijardûwe
her mirovek vatiniyek wê/wî di jiyanê de heye , ku tucarî bixwe nebijardiye
herkesin yaşamda bir görevi vardır ve bu asla onun seçmiş olduğu görev değildir
hestêr nîshana helyana dilek qesa girtîye
het lichaam is op zichzelf, de ziel nooit
het lichaam is op zichzelf, de ziel nooit
hľadať znamená mať cieľ. Ale nájsť znamená byť slobodný, ostať otvoreným, nemať cieľ
hledat znamená mít cíl, ale nacházet znamená být svobodný, otevřený, bez cíle
hvis du avskyr en person, så avskyr du noe i ham som er en del av deg selv
hvis du hader en person, hader du noget i ham, der er en del af dig selv
hvis nogle mennesker ser sig selv som fuldkomme er det fordi de ikke forlanger noget af sig selv
i ciù tanti òmmi no veuan neuâ, avanti de savei neuâ
i lacrimi sunnu u ghiacciu ri l\'anima chi si sciogghi
id-dmugh ifissru li qalb kiesha silg tkun qed iddub
iedereen heeft een taak in het leven maar het is nooit diegene die hij zelf zou gekozen hebben
iedereen heeft een taak in het leven, maar het is nooit die, welke hij zelf zou hebben gekozen
iedereen heeft een taak in het leven, maar het is nooit diegene die hij zelf zou gekozen hebben
if you hate a person, you hate something in him that is a part of yourself
igal inimesel on elus oma ülesanne, aga mitte kunagi pole see niisugune, nagu ta enesele ise valinud oleks
is làgrimas funti sa cilixia de s\'ànima sçolliendisinci
ja jūs ienīstat cilvēku, jūs šai cilvēkā ienīstat ko tādu, kas ir daļa jūsu paša
jako ciało każdy z nas jest pojedynczy, jako dusza nigdy
jako tělo je každý sám, jako duše nikdy
jeder Mann hat im Leben seine Aufgabe und es ist nie diejenige, die er hätte haben wollen - Hermann Hesse
jokaisella on elämässä oma tehtävänsä eikä se koskaan ole se jonka olisi halunnut valita
jotkut pitävät itseään täydellisenä vain sen takia, koska he asettavat itselleen pienempiä vaatimuksia
kā cilvēki ar savu ķermeni mēs esam nošķirti, bet ar dvēseli – nekad
kad mrzimo nekoga mrzimo u njegovom liku nešto što postoji u nama
kada benadam i benadam tiene su dover en esta vida, i nunka es el ke uviera dezeado eskojer
kada persona tin un tarea den bida i nunka ta esun ku e lo kier a skohe
kai kurie laiko save tobulais tik dėl to, kad jie yra mažiau reiklūs sau
kalül mew kom kiñekegey ta che, am mew chumkaw rume
kao tijelo svatko je sam, ali kao duša, nikad
katram cilvēkam ir savs uzdevums dzīvē un tas nekad nav tāds, kādu viņš būtu izvēlējies
každý človek má svoju úlohu v živote, ale nikdy to nie je tá, ktorú by si sám vybral
każdy człowiek ma w życiu określone zadanie do wykonania, ale nigdy nie jest to te, które sam by sobie wybrał
každý má v životě svůj úkol a ten je vždycky jiný, než jaký by chtěl mít
když někoho nenávidíme, tak v něm nenávidíme kousek sebe sama
keď nenávidíme niekoho, nenávidíme v jeho obraze to, čo je v nás
kehaliselt on meist igaüks üksik, kuid vaimselt - mitte kunagi
kelkaj sin konsideras perfektaj nur ĉar ili estas malpli postulemaj pri si
kendimizi ve gündelik yaşamımızı unutmak için değil, tam tersine kendi yaşamlarımıza daha sağlam, daha bilinçli, daha olgun bir şekilde hakim olabilmemiz için okumalıyız
keresni annyit tesz, hogy célunk van; találni azonban azt jelent: szabadok vagyunk, nyitottak, nincs célunk
kiedy kogoś nienawidzimy, nienawidzimy w nim coś co jest częścią nas samych
kiekvienas žmogus gyvenime turi užduotį, bet tai nėra toji, kurią jis pats pasirinktų
kiel korpo, ĉiu estas individua, sed kiel animo, neniam
kiñeke ta küme norche xokiwkey fey may ta ñi küme inazuamuwkenon ta kishuegün
kintun ta mülen ta zuam zugu, pegen mew ta wegakey ta logko, felewen mew ta gekelay ta zuam zugu
klask a dalvez kaout ur pal, met kavout a dalvez bezañ dieub, bezañ prest da zegemer, bezañ hep pal
kom che ta niey kiñe zuam ta mogen mew, rumel xürkelay feyti kishu ñi zujifel mew
komo kurpa tur hende ta individual, pero komo alma nunka
komo puerpo kada uno i uno es un individuo, komo alma nunka jamay
kot telo je vsak sam, kot duša nikdar
kui te vihkate kedagi, vihkate te temas midagi, mis on osa teist endist
küjeñu ta jiwchi pire am ka müten
kull bniedem ghandu dover fil-hajja imma dan qatt ma jkun dak li l-bniedem kien jaghzel
kun vihaat ihmistä, vihaat hänessä jotain joka on osa itseäsi
kur urrejmë dikë, urrejmë në figurën e tij diçka që është brënda nesh
kyyneleet ovat sulavaa sielunjäätä
la gran part dai omps no vûl nadâ prime di savê nadâ
la maggior parte degli uomini non vuol nuotare prima di saper nuotare
la maggior parte dell´ ommini nun vo´ nota´, prima d´ esse´ capace
la maggior parti dill\' uomini nun voli nuotà prima di sapì nuotà
la maggior parti dill\'uomini nun vò nuotà prima di sapì nuotà
la magior part a dla gent la ‘n vol mia nodar prima d’esar bona da nodar
la magiòr pêrt ed\'la gèint an n\'ìn vôl mènga savêr èd nudêr prèmma èd savêr nudêr
la majoria dels homens no vol nadar abans de saber nadar
la mas parte de los ombres no nadan antes de saver azerlo
la mayoría de los hombres no quiere nadar antes de saber nadar
la piò part d\'j om la ol mja nudà prima de iga emparat a nudà
la pió pèrt dla Zänt i n vôlen bSa nudèr prémma d èser bón ed nudèr
la più parte dela gente no vol saverghene de nudar vanti de saver nudar
la plejmulto da homoj ne volas naĝi, ĝis ili scipovas tion
la pllie grant’eimpartyà dâi dzein volyant pas nadzî dèvant de savâi
la plupart des gens ne veulent pas nager avant de savoir le faire
lacrimae fusio animae glaciei sunt
lacrimile sunt gheaţa sufletului care se topeşte
lágrimanan ta nifiká e dirtimentu di un kurason di eis
lâi a dâi dzein que sè crâyant perfè du que dèmandant mein de leu-mîmo que dâi z\'autro
las lagrimas salen del buz de la alma ke va derritiendose
las lágrimas son el derretirse del hielo del alma
las llárimas son el derritise del xelu l\'alma
le lacrime sono lo sciogliersi del ghiaccio dell\'anima
le lacrime so´ lo sciojese der ghiaccio dell´ anima
le lagrime j\'è el giàs de l\'anima che el se desfanta
le lerme a son ël dësgèil \'d un cheur ëd giassa
lè lermè sant la lyèce de l\'âma que fond
les larmes sont la glace de l\'âme qui fond
les llàgrimes són el desfer-se del gel de l\'ànima
les llárimes son el sumir del xelu nel alma
li lacrmi su lu scliogli dillu ghiacciu dill\'anima
lidé většinou nechtějí plavat dřív, než se to naučí
líkaminn stendur stakur en sálin er aldrei ein
lis lagrimis \'a son il disfâsi dal glaç dal anime
lod a gav dezho int disi, peogwir ne c\'houlennont ket kement diganto o-unan
lotët janë shkrirja e akullit të zemrës
l\' pus gros dès omes n\' volenut nén bagnî avant d\' awè apri
l\'oû, ein delé de la fenîtra, vivre lo mondo et lè dzein; sâ bin que l\'ein è ècartâ. Porteint, se tyè pas, du qu\'on résto de fâi lâi de dinche que dusse supportâ tant qu\'âo bet sta souffreince, sta croûye souffreince dein son tieu et que l\'è damachein sta souffreince que dusse mourî
mae dagrau\'n cynrychioli calon rewllyd yn toddi
mae gan bob dyn orchwyl mewn bywyd, ac nid yw byth yr un y buasai wedi ei ddewis
majoritatea oamenilor nu vor să înoate înainte de a şti să înoate
malkoak arimaren izotza urtzean sortzen dira
mancher hält sich für vollkommen, nur weil er geringere Ansprüche an sich stellt - Hermann Hesse
mar kavit kazus den pe zen, ar pezh a gavit kazus zo tra pe dra ennañ hag a zo lod ac\'hanoc\'h-c\'hwi
mayoria hende no ke landa promé ku nan sa landa
meklēšana nozīmē: būt mērķim; bet atrašana nozīmē: būt brīvam, būt uztverīgam, būt bez mērķa
mõni peab ennast ainult sellepärast täiuslikuks, et ta eneselt suurt miskit ei nõua
most men will not swim before they are able to
motte \'misùme canèna, \'misùme i ccino canne pprama pu \'stei cessu \'ssemà
mums nav jālasa lai aizmirstu sevi un mūsu ikdienas dzīvi, bet tieši otrādi, lai vēl apzinīgāk un apdomīgāk no jauna paņemt drošās rokās mūsu pašu dzīvi
när du hatar en person är det för att något hos denne liknar dig själv
někdo může mít sama sebe za dokonalého jen proto, že na sebe klade jen omezené nároky
neki drže da su savršeni, samo zato što od sebe manje zahtijevaju
nem azért kell olvasnunk, hogy elfeledkezzünk magunkról és mindennapi életünkről, hanem - éppen ellenkezőleg - azért, hogy még jobban, tudatosabban és érettebben tudjuk megragadni saját életünket
neměli bychom číst proto, abychom zapomněli na sebe a svůj každodenní život, ale naopak proto, abychom pevněji, uvědoměleji a zraleji vzali do rukou svůj vlastní život
ni fydd y rhan fwyaf o bobl yn nofio hyd nes eu bod yn medru
ni ne devas legi por forgesi niajn vivojn, sed male, por kapti nian vivon pli forte, pli konscie kaj pli mature
nid er mwyn ein hanghofio ein hunian a’n bywydau beunyddiol y dylem ddarllen, ond i’r gwrthwyneb, er mwyn cael gafael dynnach, fyw ymwybodol ac aeddfetach, ar ein bywydau
niektórzy uważają się za doskonałych tylko dlatego, że wobec siebie samych są mniej wymagający
no debemos leer para olvidarnos de nosotros mismos y de nuestra vida cotidiana, sino, por el contrario, para aferrar nuestra vida con mayor fuerza, consciencia y madurez
no devemos meldar para olvidarmos de mozotros mizmos i de muestra vida de kadal diya, a la kontra, para aferrar muestra vida kon mas fuersa, konsiensia i madures
no dussein lière, na pas por âoblyâ noûtra vià de tî lè dzo, mâ bin pllietoû por repreindre noûtra proupra vià d\'onna man ferma et d\'onna manâre pllieinna de concheince et de
no gavemo da lexare pa desmentegarse de noi stessi e dea vita quotidiana, ma al contrario, pa impossessarse de novo, con man ferma, co pì consapevoessa e con maturità ea nostra vita
noen ser på seg selv som perfekte bare fordi de stiller færre krav til seg selv
non dobbiamo leggere per dimenticare noi stessi e la nostra vita quotidiana, ma al contrario, per impossessarci nuovamente, con mano ferma, con maggiore consapevolezza e maturità, della nostra vita
norbait gorroto dugunean, bere irudian gorrotatzen dugu geure baitan dagoen zerbait
nos no mester lesa pa lubidá nos mes i nos bida diario, sino al kontrali, pa haña grep riba nos mes bida di un manera mas firme, konsiente i maduro
nous ne devons pas lire pour nous oublier nous-mêmes et notre vie quotidienne mais, au contraire, pour la reprendre en main, avec plus de fermeté, de conscience et de maturité
nu trebuie să citim ca să ne uităm viața de zi cu zi, ci dimpotrivă, ca să ne reluăm viața în propriile mâini, cu mai multă încredere și maturitate
nun dovemo legge\' pe scordasse de noi stessi, ma ar contrario, per ripijasse ´n´antra vorta, fermamente, consapevormente e con maturità, della vita nostra
nun dovemo legge\' pe scordasse de noi stessi, ma ar contrario, per ripijasse ´n´antra vorta, fermamente, consapevormente e con maturità, della vita nostra
nun dovemo legge\' pe scordasse de noi stessi, ma ar contrario, per ripijasse ´n´antra vorta, fermamente, consapevormente e con maturità, la vita nostra
nun duvimu leggi pi dimenticà nui stessi e la nostra vita quotidiana, ma allu contrariu, pi \'mpossessarci nuovamente, cu manu ferma, cu maggiori consapevolezza e maturità, dilla nostra vita
n’eo ket a-benn en em goll hag ankouaat hor buhez pemdeziek e vefe ret deomp lenn, met kentoc’h ma vefe startoc’h, emskiantekoc’h ha parfetoc’h, hor c’hrog war hor buhez
ogne om el ga argot de fa en de la eta e l\'è mai chel che el vularès
ogni om al gh à an so dover in dla vita, che ‘d solit an l’è mai quel ch’l’avres volì vergah
ògni òmmo o gh\'à un penso inta vitta, ch\'o no l\'é mai quello ch\'o s\'aviæ vosciùo çerne
ogni omo c\'ha \'n sù compito n\' tla vita, e nnè mai quil cheavria voluto sceglie
ogni omo gà el so compito nea vita, che no xè mai queo chel gavaria poduo sceglierse
ogni omp à un propit compit in te vite, e nol è mai chel che al varess volût sielgisi
ogni uomo ha un proprio compito nella vita, e non è mai quello che avrebbe voluto scegliersi
ogni uomu teni nu compitu nella vita,è nun è mai \'cchiru ca si vulia scegli
ogni uomu teni nu compitu nella vita,è nun è mai \'cchiru ca si vulia scegli
ognidun comme còrpo o l\'é scìngolo, comme ànima mai
ognón l à al sô dvair int la vétta, mo al n é mâi quall ch’arêv sêlt ló
ognuno cià ´n compito nella vita sua, è nun è mai quello che se sarebbe voluto sceje
ogn\'ommo tene nu servizzio \'a fà campanno, e nn\'è mmaie chillo c\'avarria vuluto scegliere
ons moet ook nie lees om onsself en ons alledaagse lewe te vergeet nie, maar, inteendeel, om juis meer bewustelik en ryper ’n vaste greep op ons lewe te verkry
ora bo ta odia un persona, bo ta odia algu den dje ku ta forma parti di bo mes
os bydd yn gas gennych rywun arall, yr hyn sy\'n gas gennych yw rhywbeth ynddo ef sy\'n rhan ohonoch chi
par al corp ognun l\'è singul, par l\'anima mai
passon àntrepo echi na ccòmpito dico-ttu \'si zzoì, ce en ene mai cino ca iche telìsonta na jaddhèzzi
pep den en deus un dever er vuhez, ha n\'eo morse an hini a vije bet dibabet gantañ
piranîya zilaman berê ku bikarin sobanî bikin , avjenî dikin
pisarad sünnivad jäise südame sulades
pjesa më e madhe e njerëzve nuk dò të notojë përpara se të mësojë të notojë
plerique homines nare nolunt antequam nare sciant
po cein que l\'è dâo coo, tsacon l\'è ion, mâ po cein que l\'è de l\'âma, djamé
poddhì antròpi e ttelùne na natèzzune prita na zzèrune na naèzzune
procurar significa ter um objectivo, mas encontrar significa ser livre, permanecer aberto, não ter nenhum objectivo
procurar significa ter um objetivo, mas encontrar significa ser livre, permanecer aberto, não ter nenhum objetivo
quaidun a së chërd perfet për che a ciama pòch ëd chiel midem
quan odiem algú, odiem a través seu alguna cosa de nosaltres mateixos
quan odiem algú, odiem a través seu alguna cosa de nosaltres mateixos
quand a gh volema mal a \'n qualdun, gh volem mal da lu quel ch\'è nostar
quand a udiàm quelchidùn a udiàm in dla sô aparèinza anch \'na pèrt ed quall ch\'a gh\'avam dèinter
quand che ta ga l\'et con argù ta dà fastide en lù argot che l\'è deter de té
quand ch\'i l\'oma quaidun an ghignon, i l\'oma an ghignon, an soa figura, quaicòs ch\'a l\'é andrinta a noiautri
quand cl\'un l\'è sgudèbel ma noun, an sportem qualcousa ad lo ch\'u\'i é dintri da noun
quand c\'udiem qualcdun, a udiem dì quèi dla sò figura ca g\'avén anca nu altar
quand sintòm d\'odier un quelchidun, l\'è un ch\'as fa da specc ed quell che gom dèinter nueter
quand t òdi una parsåNna, t òdi in lî quèl ch’l é una pèrt ed té
quando che odiémo calchedun, rento de łu odiémo na parte de noaltri stési
quando odiamo qualcuno, odiamo nella sua immagine qualcosa che sta dentro di noi
quando odiamos alguém, odiamos na sua imagem algo que está dentro de nós
quando odiamos alguém, odiamos na sua imagem algo que está dentro de nós
quanno nun putimmo vedé a na perzona, è pecché nun putimmo vedé quaccosa \'int\'a isso che è cumme a nuje
quanno odiamo quarcuno, odiamo ne l\'immaggine sua quarcosa che c\'avemo dentro
quannu nun putimu vidi \'na pirsuna,picchì nun putimo vidi quaccosa \'int\'a isso ca è cumi a nui
quannu nun putimu vidi \'na pirsuna,picchì nun putimo vidi quaccosa \'int\'a isso ca è cumi a nui
quannu odiamu cuaccunu, odiamu na sò immagini quaccosa ca stà intra di nuiastru
quanto ar corpo, ognuno è singolo; quanto all´anima, mai
querere finem habere significat. At invenire liberum et apertum esse, finem non habere significat
quora suportem ren quarqu‘un, suportem ren dins sa figura quarqueren qu‘es dedins nosautres
ruumiiltaan jokainen on aina yksilö, sielultaan ei koskaan
se ti gh\'æ in ïa unna personn-a, ti gh\'æ in ïa quarcösa de lê che ti gh\'æ drento ti ascì
se vi malamas personon, vi malamas ion de li kiu estas parto de vi
seeking means: to have a goal; but finding means: to be free, to be receptive, to have no goal
seljmaevedj naeftjsi aejnj sedinj solamats
sercà el vol dì iga en scopo. Ma truà el vol di che se resta liberi, deergg e sensa en fì
sercar vol dir averagh na rason. Ma troar vol dir esar lìbar, restar vert mia averagh na rason
sercare vole dir avere on scopo. Ma catare vol dire essare libero, restar verto, no aver scopo
serchèr a vol dir puntèr a quell ed mirèe. Mo catèr a vol dir èsser lèber, armàgner avèrt, puntèr mià a gnint
serĉi signifas havi celon. Sed trovi signifas esti libera, resti malfermita, ne havi celon
si odias a una presona, odias daqué d\'elli que ye parte de ti
si odiéma \'na personna odiéma in lu col ch\'é part \'d nojeter
si trup gjithkush është një i vetëm, si shpirt kurrë
slzy jsou tajícím ledem duše
slzy sú rozpusteným ľadom duše
som en kropp er vi alle enslige, men som en sjel, aldri
som kropp är vi alla ensamma, men inte som själ
som legeme er enhver sig selv, som sjæl aldrig
some regard themselves as perfect only because they are less demanding of themselves
sommiges beskou hulself as volmaak, net omdat hulle minder eise aan hulleself stel
Suche beinhaltet einen Zweck. Finden aber bedeutet, frei zu sein, aufgeschlossen zu bleiben, nicht zielgerichtet zu handeln - Hermann Hesse
suum cuique munus est in vita quod numquam is elegisset
suurin osa ihmisistä ei halua uida ennen kuin on oppinut taidon
suze su otopljen led iz duše
svaki čovjek u životu ima zadaću, i to nikada nije ona koju bi sam sebi odabrao
szukać to znaczy mieć cel. Ale znaleźć to znaczy być wolnym, pozostać otwartym, nie mieć celu
ta dàmmia ine to lisi \'tti zzichra \'tti zzichì
tamquam corpus, unusquisque singularis est, tamquam anima numquam
tantche cuarp ognidun al è di bessol, tantche anime mai
tårar representerar smältandet av ett kyligt hjärta
tårer er smeltevand fra sjælens is
tears represent the melting of an icy heart
tete ramo ñande peteĩ, ã ramo araka’eve
todo hombre tiene una tarea en la vida, y nunca es la que él hubiera deseado elegir
todo home ten unha tarefa na vida, mais non é a que el escollería
todo home ten unha tarefa na vida, mais non é a que el escollería
todo homem tem uma tarefa na vida, e nunca é a que ele teria escolhido
todos os homens têm uma tarefa na vida, e nunca é a que teria escolhido
tot home te una tasca en la vida, i mai es la que ell haguera desijat triar
tot ome tien una faina en a bida, y en xamás ye ra que er ese deseyato eslexir
tòtt i àmm i ghàn ùn còunpit in dla vètta mo an l\'è mai quàl chi vrèvven decìs per sè
tou home tien una tarefa na vida y nun ye, precisamente, la qu\'elli tendría escoyida
trane is druppels afkomstig van ’n bevrore siel wat smelt
Tränen sind schmelzendes Seeleneis - Hermann Hesse
tranen zijn het smeltende ijs van de ziel
tranen zijn het smeltende ijs van de ziel
tražiti znači imati cilj. Naći znači biti slobodan, ostati otvoren, nemati cilja
trern zenen bavayzn fun der tseshmeltsung fun a farfroyrn harts
troëne zin \'t sméltwotter van de zeil
tsaqu\'hommo l\'a \'na tâtsa dein la vyà, et n\'è djamé clliaque que volyâve avâi
tsertsî, l\'è corre vè lo bet, mâ trovâ, cein vâo à dere ître libro, restâ âovè, avâi min de ciba
tucc i òmmen gh\'hann on compit in la soa vitta, ma l\'è mai quell che i avarien voruu cattà foeu lor
uhud jahsbu li huma perfetti ghax ma jitolbux minnhom infushom dak li jitolbu minn ohrajn
ulixtj lomattj konat esj praesnan luvixtj inaetsebaerjks ansaek sinj af paek lama veshixtj esj praedast
unii se cred perfecţi doar pentru că sunt mai puţin exigenţi cu ei înşişi
unn\'avimu i leja pi ni scorda\' a nua stessi e ra vita nostra i tutti i jùarni, ma a ru contrariu, pi n\'impossessà torna, cu manu ferma, cu \'chiù consapevolezza e maturità, d\'a vita nostra
unus cantu \'e genti pènsanta d\'essi ke su primori, ma solamenti poita ca funti prus mancu cuidaus cun issus e totu
üzefiyiñ ta iniy rume, üzeñmakefiyin ñi az inchiñ mew konkülelu
väčšina ľudí nechce plávať skôr, ako sa naučí plávať
vairākums cilvēku nepeldēs pirms nespēs izdarīt to
većina ljudi ne želi plivati prije nego nauče
velen voelen zich perfect, omdat ze minder eisen aan zichzelf stellen
velen voelen zich perfect, omdat ze minder eisen aan zichzelf stellen
vi skal ikke læse for at glemme os selv og vores daglige liv, men tværtimod for at vi med så meget større bevidsthed og modenhed igen kan tage et fast greb om vores eget liv
vira òm a l\'ha na faita an soa vita, e a l\'é mai cola ch\'a l\'avrija vorsù
vissa anser sig själva som perfekta endast därför att de ställer mindre krav på sig själva
vücut olarak hepimiz tekiz ama ruh olarak asla
watu wengi hawaogelei kabla ya kujifunza kuogelea
we moeten ook niet lezen om onszelf en ons dagelijks leven te vergeten, maar, in tegendeel, om des te bewuster en rijper weer een vaste greep op ons eigen leven te krijgen
we should read, not in order to forget ourselves and our daily lives, but on the contrary, in order to gain a firmer, more conscious, more mature grip on our own lives
wenn wir einen Menschen hassen, so hassen wir in seinem Bild was in uns selber sitzt - Hermann Hesse
większość ludzi nie chce pływać, dopóki nie nauczy się pływania
wir sollen auch nicht lesen, um uns und unser tägliches Leben zu vergessen, sondern im Gegenteil, um desto bewusster und reifer unser eigenes Leben wieder in feste Hände zu nehmen - Hermann Hesse
y mae rhai\'n eu hystyried eu hunain yn berffaith, am nad ydynt yn gofyn cymaint ganddynt hwy eu hunain
yeder eyner hot an uvde in lebn nor s\'iz keyn mol nit di vos er volt geven oysgeklibn far zikh
ystyr chwilio yw bod â nod, ond ystyr darganfod yw bod yn rhydd, bod yn barod i dderbyn, bod heb nod
zarcar vol dir aver un scopo. Ma truvar vol dir esar liberi, restar averti, n\'averag brisa, d\'i scopi
zarchèr al vôl dîr: avair un obietîv. Mo catèr al vôl dîr : èser lébber, avanzèr avêrt, an avair inción obietîv
zerchér a vòl dìr avèr un obietìv. Mò zerchér a vòl dìr èser lèbber, disponìbbil, sèinza un obietìv
zercher a vu di\' smatafler un intindiment. Invez, ciulèr ma dintr a vu di\' scaper libri, tirer inanz uvert, smatafler d\'unquel par gnint
zertón i s pänsen parfèt såul parché i pretànnden manc da låur
zertûn ìs cràdden chissàchî, solamèint per vìa ch\'in pretànden mènga dimàndi da sè stàss
zoeken betekent: een doel hebben; maar vinden betekent: vrij zijn, open staan, zonder doel
zoeken betekent: een doel hebben; maar vinden betekent: vrij zijn, open staan, zonder doel
zurbey piyawan mele naken ber lewey ke le wizeyan da bê
\'a maggiuranza \'e ll\'uommene nun vò natà primma \'e sapé natà
\'e llàcreme songo \'o ghiaccio \'e ll\'ànema ca se scioglie
łzy są roztopionym lodowcem duszy
κάθε άνθρωπος έχει έναν προορισμό στη ζωή και ποτέ δεν είναι αυτός που θα διάλεγε
μερικοί θεωρούν εαυτούς τέλειους μόνο και μόνο επειδή έχουν λιγότερες απαιτήσεις από τον εαυτό τους
οι περισσότεροι άνθρωποι δεν κολυμπούν πριν να δύνανται
όταν μισείς ενα άτομο, μισείς κάτι σ\' εκείνο που είναι ένα κομμάτι του εαυτού σου
τα δάκρυα αντιπροσωπεύουν το ξεπάγωμα μιας παγερής καρδιάς
ως σώμα, ο καθένας είναι μόνος, αλλά ως ψυχή, ποτέ
большинство мужчин не поплывет, пока не научится плавать
већина људи не би да плива пре него што је за то способна
внешне мы все одиноки, внутренне - никогда
всеки човек има задача в живота и тя не е тази, която той би искал
искать означает иметь цель. А находить означает быть свободным, оставаться открытым, не иметь цели
када неког мрзимо, тада мрзимо у њему оно што је део нас
като тяло човек е сам, но като душа никога
когда мы кого-то ненавидим, мы ненавидим в нем что-то, что является частью нас самих
неки држе да су савршени само зато што од себе мање захтевају
некоторый считают себя совершенными просто потому, что они менее требовательны к себе
някои се считат за съвършени, само защото не си поставят високи изисквания
сваки човек има задатак у животу а то никад није онај којег би он сам одабрао
сваки човек има задатак у свом животу, а то никада није онај којег би сам себи одабрао
сузе представљају отапање леденог срца
сълзите представляват стапянето на едно ледено сърце
тражити значи имати циљ. Наћи значи бити слободан, остати отворен, немати циљ
у каждого человека есть своя жизненная задача, но это не та задача, которую он выбирает сам
אחדים חושבים עצמם מושלמים רק בגלל שדורשים פחות מעצמם
אם אתה שונא מישהו, אתה שונא משהו שחלק ממך
הדמעות הן המסתו של לב קפוא
חייבם לקרוא, לא כדי לשכוח את עצמנו ואת חיינו היום יומיים, אלא להיפך, כדי לרכוש תפיסה יותר יציבה, יותר מודעת, יותר בוגרת על חיינו אנו
כגוף, כל אחד יחיד, אבל כנשמה, לעולם לא
כל אחד מאתנו יחיד בגופו אך אף פעם בנשמתו
לכל אדם יש תפקיד בחיים, וזה לא התפקיד שהוא הייה בוחר לעצמו
מחלונותיו הוא מקשיב לחיי העולם ולחיי האנשים ויודע שחי בנפרד מהם. הוא לא מתאבד משום שנשאר קורטוב של אמונה המחייב אותו לסבול עד לסוף בלבו, סבל גדול שבסופו של דבר זה מה שעליו ימות
רוב האנשים לו ישחו לפני שידעו לשחות
أكثر الناس لن يسبحوا قبل تعلم السباحة
البحث يعني أن هناك هدف، ولكن البلوغ يعني الحرية، يعني القبول، بعدم وجود هدف.
الدموع هي ذوبان لقلب جليدي
بعض الناس يظنون أنهم كاملون لأنهم أقل احتياحا لأنفسهم
بعضی از افراد خود را کامل تصور می کنند زیرا که از خود کمتر طلب می کنند
بیشتر افراد شنا نمی کنند تا وقتی که قادر به آن باشند
زمانی که از شخصی متنفر هستيم، در وی از چيزی نفرت داريم که درون ما هست
على كل إنسان واجب في الحياة ولكنه ليس الواجب الذي كان من الممكن أن يختاره على الإطلاق
عندما تكره أحداً فإنك تكره فيه شيْ، هو جزء منك
كجسد، كل انسان هو فرد؛ كروح ليس كذلك أبداً
ما باید بخوانیم ، نه به منظور آنکه خود و زندگی روزانه امان را فراموش کنیم ، بلکه بر خلاف آن ، بلکه به منظور به دست آوردن راحتتر ،آگاهانه ، و کنترل بیشتر از زندگیمان
هر انسانی وظیفه ای در زندگی دارد و آن چیزی نیست که او در نظر داشته است که انجام بدهد
هر شخص از نقطه نظر جسمی منفرد است اما از نقطه نظر روحی هرگز
گریه نشانه آب شدن قلبی سرد است
अगर तुम किसी से नफ़रत करते हो तो उसके उस हिस्से से नफ़रत करते हो जो तुम्हारा भी एक हिस्सा है
आंसू ठंडे दिल की पिघलन बताते हैं
कुछ लोग अपने आप को आदर्श मानते हैं क्योंकि स्वयं से ज़्यादा अपेक्षा नहीं रखते
खोजने का अर्थ है उद्देश्य का होना; मगर पाने का अर्थ है स्वतंत्र, ग्रहणशील और उद्देशहीन होना
जीवन में हर मनुष्य का एक कार्य है और वह वो नहीं
शरीर के हिसाब से तो सब अकेले हैं, आत्मा के हिसाब से नहीं
การค้นหาหมายถึงการมีเป้าหมาย แต่การค้นพบหมายถึงการเป็นอิสระ พร้อมยอมรับสิ่งใหม่ๆ และไม่ต้องมีเป้าหมาย
หากคุณเกลียดใคร หมายความว่าคุณเกลียดบางสิ่งในตัวเขา ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของคุณ
… dezde sus ventanas oye bivir el mundo i los ombres i se save apartado, ama no se mata, siendo un resto de fey le dize ke tiene ke somportar asta la fin en su korason esta sufriensa, esta terrivle sufriensa, ke es lo ke, al kavo, tendra ke morir
…de la ferestrele sale ascultă viaţa lumii şi a oamenilor şi ştie că este înlăturat, da nu se ucide pentru că o rămăşiţă din credinţa sa îi şopteşte că trebuie să plătească până la sfârşit în inima sa această suferinţă, această imensă suferinţă, care reprezintă ceea ce, în definitiv, va trebui să moară
…pa savu logu viņš klausās pasaules dzīvi un cilvēkus, un viņš zina, ka viņš no tā visa ir izslēgts, taču viņš nedara sev galu, jo liktens zīmes viņam liecina, ka tam jāizcieš viss savā sirdī līdz galam – šīs bezgalīgās ciešanas, kuras galu galā mirs
…από τα παράθυρά του αφουγκράζεται τη ζωή του κόσμου και των ανθρώπων και ξέρει ότι είναι αποκλεισμένος, αλλά δεν αυτοκτονεί, γιατί ένα ίχνος πίστης του λέει ότι πρέπει να αντέξει αυτό το μαρτύριο της καρδιάς του μέχρι το τέλος, αυτό το φοβερό μαρτύριο, το οποίο αντιπροσωπεύει αυτό που τελικά θα αφανιστεί
ひとは人生においてそれぞれの課題をもっている しかしそれは 決して自ら望んだものではないのだ
人を憎むとき、自分の中にある何かをその人のうちに見いだす
人的身体是单一的,而灵魂则永远不会单一
在他的窗前,他倾听着这个世界和人类的生命,并知道自己已被排除。但他不会自杀,信念的痕迹告诉他必须把这痛苦在心里承受到底,这巨大的痛苦最终代表着他会死亡
大多數男士都不願意在學會游泳之前游泳
大多數的人都不願意在學會游泳之前游泳。
大部分男士都不愿意在学会游泳之前游泳
如果你恨一個人,你是在恨他身上蘊藏著的你的 某些特徵
對於身體而言,每一個人都是單一的;但對於靈魂而言,則永遠不是
当你憎恨一个人的时候,是憎恨他身上藏着你的某些特征
我々の身体はそれぞれ単体であっても、魂は決してそうではない
探すとは目的を持つことだが、見つけるとは自由である、受け入れる、目的をもたないことである
探索意味着有一个目标,而寻找则表示自由、接纳却没有目标
探索表示:有一個目標;但尋找表示:自由、接納,而沒有目標
有些人自認完美,其實只不過是因為他們對自己的要求不高而已
有些人自认完美,其实只不过是因为他们对自己的要求不高而已
每一个男人在他的生命里都有一个任务,而这个任务并不是他自己所选择的
每一個男人在他的生命裏都有一個任務,而這個任務並不是他自己所選擇的
眼泪是冰冷的心的溶化
眼淚是冰冷的心的溶化
눈물은 언 가슴이 녹는 것을 나타내는 것이다
당신이 어떤 사람을 싫어한다면, 그 사람에게 있는 당신 자신의 어떤 면을 싫어하는 것이다
대부분의 남자들은 수영을 할 수 있기 전엔 헤엄치려 하지 않는다
무언가를 추구한다는 것은 목표가 있음을 의미하지만 무언가를 찾는다는 것은 스스로 자유로워지고 이를 받아들여 목표가 없음을 의미한다.
어떤 사람들은, 오로지 그 자신에게 요구하는 것이 적기 때문에, 자신들을 완전하다고 생각한다.
우리는 우리 자신, 그리고 우리 일상 생활을 잊어 버리기 위해서가 아니라, 그 반대로, 우리 자신의 삶을 더욱 확고히, 더욱 의식있게, 더욱 완벽하게 장악하기 위해, 독서를 하지 않으면 안 된다